dsfs-logo
Aktuellt
Om Dansk-Svensk
Forfatterselskab
Utgivning
Ordet
Medlemskap
Danskt-Svenskt
Bibliotek
Arkiv
2017-01-11

Danskt-Svenskt Författarsällskap
Dansk-Svensk Forfatterselskab

Sprogene – Dansk og Svensk – de er selv som to Æblegrene, skal blomstre og bære Frugt. Sophus Clausen i ett brev till Anders Österling 1915

2017

· Vækst: Om Elisabeth Bergstrand-Poulsen

Tid: torsdag den 2 mars kl 19
Plats: Messiaskirkens menighedshus, Hartmannsvej 46, Charlottenlund. Fri entré.

»Kornet har sin hvile« eller »alt går i bølger«

En glemd kulturskat, Elisabeth Bergstrand-Poulsens forfatterskab, præsenteres med novellen Heltemod.

Elisabeth Bergstrand-Poulsen 1935

Forhenværende formand for Elisabeth Bergstrand-Poulsen sällskapet, Melsene Laux, fortæller om kunstneren og selskabets arbejde med hendes verk.

Oplæsere: Mette Born Djurhuus og Naja Maansson.
Arrangør: Elisabeth Bergstrand-Poulsen sällskapet.

Kunstneren Elisabeth Bergstrand-Poulsen, 1887–1955, skrev talrige bøger på svensk, en del oversattes til dansk, fordi hun levde sitt voksne liv i Charlottenlund, gift med skulptøren Axel Poulsen, och hun var på mange måder optaget av »dansk-svensk samarbejde«.

Derfor valgte vi fra Elisabeth Bergstrand-Poulsen-sällskapet en novell fra novellsamlingen Helte og Heltedåd som udkom 1945 hos J.H. Schultz forlaget. Novellen »Heltemod« giver os indblik i en piges udvikling, hendes opvækst i konfrontation med det autoritære samfund som hendes far repræsenterer. Vi kan læse denne fortælling også i sammenhang med Elisabeths dengang så populære børneportrætter, »Nordiske Børn«, som viser lyse barnansikten som håbets symboler efter krigstiden. De her billeder får en ohyggelig aktualitet på baggrunden af krigen i Syrien og mediebillederne som vi får derfra.

Vi er speciellt glade att vi kan holde aftenen i Messiaskirkens menighedshus, fordi Elisabeth og Axel boede ikke langt derfra, Maglemosevej 20, i huset md de store ateljeer som de byggde til sig selv og som kalledes »Klostret« på grund af sin speciell arkitektur og udsmykning. Man kan altså på vejen til eller fra arrangementet gå forbi »Klostret«, se huset udefra och lægge mærke til bygningens udstrålning.

2016

· Bokreception DK

Tid: torsdag den 8 december kl 19
Plats: Salonen, Østerbrogade 222, Köpenhamn (nära Svanemøllen Station)

Höstens traditionella inslag, där författare och översättare från ömse sidor av Sundet ger en kort presentation av nyutgivna verk. Ingen föranmälan för publiken, men kom i god tid och avnjut den goda stämningen i Salonen. Kaffe, öl, vatten & vin finns att köpa. Fritt inträde.

  • René Rasmussen
  • Thorvald Berthelsen
  • Juliane Preisler
  • Gorm Rasmussen
  • Ole Lillelund
    --- Paus --- 
  • Narcisa Vucina
  • Adil Erdem
  • Benny Pedersen
  • Bjarne Gårdsvoll
  • Bo Lille

· Bokreception SE

Tid: 7 november kl 18–20
Plats: Gullbergsalen, Malmö stadsbibliotek

Höstens traditionella inslag, där författare och översättare från ömse sidor av Sundet ger en kort presentation av nyutgivna verk. Ingen föranmälan för publiken. Fritt inträde.

  • Bo Gentili
  • Søren Sørensen
  • Juliane Preisler
  • Helge Krarup
  • Bjarne Gårdsvoll 
    --- Paus --- 
  • Anne Marie Têtevide
  • Thomas Grundberg
  • Bo Lille
  • Per-Olof Johansson
  • Thorvald Berthelsen
  • Boel Harning

· Oversættelse mellem vores to sprog

Hvornår: 6. oktober
Hvor: Forlaget Gyldendal, Trykkeriet, Pilestræde 51, København
(se kort / karta / map)

Jonas Rasmussen har oversat Pia Tafdrup, Simon Fruelund, Morten Søndergaard, Søren Ulrik Thomsen, Claus Beck-Nielsen, Mette Moestrup til svensk. Han har selv udgivet digte; digtsamlingen pappa-mamma-barn har Kamilla Löfström oversat til dansk. Jonas Rasmussen har udvalgt og oversat antologien Nervsystem: ung dansk poesi.

(Kamilla Löfström hade fått förhinder och kunde tyvärr inte medverka.)

Helge och Jonas
Helge och Jonas

Läs mer i Ordet 2-2016!

Arrangementet gennemføres med venlig støtte fra

Statens Kunstfond

og

Sveriges Ambassad

· Vagn Steen 1928–2016

Vagn Steen
Foto: Per-Olof Johansson; konstnärlig bearbetning: Thomas Grundberg

Vagn Steen havde været med i Dansk-Svensk Forfatterselskab fra begyndelsen, var medlem af bestyrelsen og en kort overgang formand. Han har også deltaget i DSFS´s udgivelser som medredaktør og bidragyder.

Vagn Steen vil være kendt af mange med sin optræden med digte, med sit pædagogiske digt-arbejde, udstillinger med digte, plakatdigte, med sine digte i talrige undervisningsantologier. Lidt ældre mennesker vil huske hans karakteristiske stemme fra Danmarks Radio, hvor han lavede interviews, ofte med meget finurlige personer; hans stemme præget af opvæksten på Holbæk-egnen. Han har også været litteraturkritiker for Politiken, har skrevet drama, prosa og egnshistorier. Og oversættelser fra engelsk, afrikaans, svensk, norsk.

Men i DSFS-sammenhæng er det ikke mindst hans arbejde med svensk litteratur, der er ekstra interessant. Han var dansk lektor i Göteborg 1957–62 og fik vigtige kontakter der. Og har oversat Märta Tikkanen, Anna Wahlgren, Ebbe Carlson, Carl Larsson og andre.

Han kendes som konkretistisk digter. I Jette Kromanns interviewbog Digtere på bånd fra 1966 siger Vagn Steen: »Sproget må meget gerne have så meget materialekarakter som det overhovedet kan få.« Ordene ses som konkrete materialer, som kan bearbejdes og læses på mange måder: Legende, vidende og undersøgende, fantasiæggende. – Men hans konkretistiske digte, for eksempel i debutbogen Digte? fra 1964, er ikke tomme ordmanipulationer: de rummer også humor, politisk kritik og erotik.

Vagn Steen, født 1928, kunne på sine gamle dage opleve en sand revival, hvor yngre digtere og litteraturforskere har bragt ham i centrum i en fornyet interesse for overskridelsen af de gængse digteriske former.

Helge Krarup
formand for Dansk-Svensk Forfatterselskab


© 2016 Dansk-Svensk Forfatterselskab & tg